«Дайте один кофе, пожалуйста», или как безупречно заказать ла′тте. Правильный русский язык помогает
О.В. Бычихина, доцент кафедры «Русский язык и восточные языки»
Уже много лет не теряет своей актуальности один грустный лингвистический анекдот:
Девушка, студентка филологического факультета, подрабатывает официанткой в кафе. Изо дня в день она слышит фразу клиентов: «Принесите одно кофе, пожалуйста». И постоянно внутренне вздрагивает, прекрасно зная, что кофе — не среднего рода, а мужского. И вот однажды, один из посетителей, немолодой степенный грузин, говорит:
— Дайте один кофе, пожалуйста...
— Вот, слушайте все! — радуется студентка. — Наконец-то кто-то говорит правильно!
— Один кофе... — повторяет грузин, — ...и один булочка!
Долгое время считалось, что в русском языке слово «кофе» относится к мужскому роду. И это несмотря на то, что многие несклоняемые существительные, оканчивающееся на «о» или «е», имеют в русском языке средний род (ср. «кашне», «декольте», «метро», «пальто» и др.). И это являлось одной из загадок «великого и могучего русского языка» для иностранцев, которые недоуменно спрашивали, почему у нас слово «кафе» среднего рода, а «кофе» — мужского.
Чем же было вызвано такое употребление? Словари давали однозначный ответ: кофе действительно мужского рода, ссылаясь на наличие устарелых форм «кофий» и «кофей». Сейчас норма немного изменилась. Министерство образования узаконило употребление слова «кофе» в двух вариантах: не только в мужском, но и в среднем роде. Правда, последний является еще пока только допустимой разговорной формой, неуместной в строгой литературной речи. Предпочтительным же остается согласование «кофе» со словами именно мужского рода.
А как быть с разновидностями кофе и всем, что с этим связано? «Латте», «бариста» – он, она или оно? Попробуем разобраться. Итак:
Американо. Стоит отметить, что в словарях этого слова нет. По общему правилу неизменяемых существительных на «о» род должен быть средний, однако чаще всего (по аналогии со словом «кофе») его употребляют как существительное мужского рода. Как быть с родовой принадлежностью этого слова – решать самому говорящему.
Капучино. С родом этого слова все просто. Согласно новому изданию Русского орфографического словаря (под редакцией В.В. Лопатина и О.Е. Ивановой) оно может употребляться как существительное и мужского, и среднего рода. Кроме того, не следует допускать ошибку в написании этого слова. Стоит запомнить, что в нем нет никаких удвоенных букв, следует писать коротко и ясно: «капучино».
Латте. Авторитетный интернет-портал «Грамота. РУ» относит «латте» и к мужскому, и к среднему роду. В ударении этого слове также часто делают ошибку, говоря «латтЕ» вместо «лАтте». Тут действует правило языка-источника. В итальянском ударение именно такое: лАтте.
Мокко. Термин «мокко» имеет два значения: под ним может подразумеваться знаменитый сорт кофе из Йемена, либо напиток, готовящийся на основе эспрессо. Последний пользуется большой популярностью благодаря своему мягкому вкусу, а также согревающему, но в то же время немного бодрящему действию.В словарях и справочниках это несклоняемое существительное, отличающееся родовым варьированием, имеет двойную помету, следовательно, можно попросить официанта принести и «горячее мокко», и «горячий мокко». И писать это слово следует с двойным согласным «к».
Тирамису. Это слово также попало в новый орфографический словарь, который дает нам два варианта его родовой принадлежности: мужской и средний.
А вот с ударением все просто и однозначно: только «тирамисУ». Запомнить его помогает язык-источник. В русский язык это слово пришло из итальянского. По-итальянски «tira mi su» – это три слова, имеющие свои самостоятельные ударения и буквально переводящиеся как «тяни меня вверх». Так что, если помнить, что последний слог — су — это отдельное слово и у него должно быть свое ударение, все становится просто и понятно. Кроме того, в написании «тирамису» нет никаких удвоенных согласных, одна буква «с» – и только
Бариста. Это существительное толкуется как «специалист по приготовлению кофе», проще говоря, кофевар. Это слово в русском языке только мужского рода, даже если относится к лицам женского пола: «Он хороший бариста», «Она прекрасный бариста». Кроме того, следует запомнить, что оно не изменяется.
Итак, подведем итоги. У слов «кофейной» тематики: кофе, американо, капучино, латте, мокко и тирамису родовая принадлежность варьируется: можно употреблять как мужской, так и средний род. Лишь в первом слове (речь идет о «кофе») можно говорить о существовании двух вариантов: предпочтительного мужского и допустимого среднего. В остальных случаях все зависит от речевых предпочтений самого говорящего. А вот со словом «бариста» путаться не стоит – только «он» и никак иначе.
Ароматного вам кОфе (америкАно, капучИно, лАтте и мОкко), приготовленного опытным бариста, с вкуснейшим тирамисУ в придачу!
Автор: О.В. Бычихина